团购热线:180892⒏470
再别康桥(粤语版)
“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。”在粤语中,“轻轻的我走了”的“走”字音调轻而短,带有一种悠扬的感觉。而整首诗透露出诗人对康桥的深深眷恋与无奈离别之情。粤语的发音更为细腻,尤其是“来”和“彩”字的音调变化,更能体现出诗歌的韵味。这样的读法不仅保留了原诗的意境,还增添了一种独特的韵味,让人在品味中感受到离别的哀愁与对美好回忆的留恋。
再别康桥粤语版文字对照
《再别康桥》是徐志摩的一首经典诗歌,以下是其粤语版的文字对照:
原文:
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
粤语版:
轻轻的我返啦,
正如同我轻轻的来;
我挥一挥衣袖,
别了西天的云彩。
那畔边的金柳,
犹如夕阳下的新娘;
波光里的影子,
在我心内荡漾。
软泥上的青草,
油油地在水底摇曳;
在康河的柔波当中,
我愿化为一缕水草!
那榆荫下的清泉,
并非清泉,而是天上的彩虹;
揉碎在浮藻之间,
沉淀着如梦似幻的彩虹。
寻梦?我撑起一支长篙,
向青草更青处前进;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里高歌。
但我不能高歌,
悄悄是离别的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今夜的康桥!
悄悄的我返啦,
正如同我悄悄地来;
我挥一挥衣袖,
不带走一丝云彩。
再别康桥粤语版正确读音
“再别康桥”粤语版的正确读音如下:
再别康桥(粤语版)
* 别:bié
* 我:ngóh
* 爱:am
* 你:neoi5(注意,“你”的粤语发音与普通话的“ni”有所不同,更接近于“neoi5”)
* 康桥:kang4 caa1
整体读音近似“爱乃久我”,请注意这是近似的粤语发音,并非完全准确的普通话发音。如需更准确的发音,建议咨询粤语母语者或参考专业的粤语词典。
另外,如果你指的是徐志摩的《再别康桥》的粤语翻译或改编版本,那么读音会因具体的改编版本而有所差异。建议查阅相关的粤语文学作品或咨询专业人士以获取更准确的指导。
团购V信:8
089
82
8⒋70
再别康桥粤语版正确读音,再别康桥粤语版文字对照此文由臻房小谈编辑,转载请注明出处!http://www.wenchangfangjia.com/baike/show-31-4443.html